近日,中國翻譯協會第八次會員代表大會在北京舉行。會上授予117位長期活躍在我國外事外交、對外傳播、社會科學、文學藝術、科學技術、民族語文、翻譯理論與翻譯教學、翻譯服務等領域的翻譯工作者“資深翻譯家”稱號,并予以表彰。鄭州大學外國語與國際關系學院王憲生教授名列其中。
中國翻譯協會自2001年起,對在上述領域的翻譯工作中取得突出成就、從事翻譯工作30年以上、年滿70歲(從2010年起修改為65歲)的翻譯家進行表彰,授予他們“資深翻譯家”榮譽稱號。黨和國家領導人多次親臨表彰大會現場,向受表彰的資深翻譯家頒獎。目前,外國語與國際關系學院已先后有五位教師獲得“資深翻譯家”稱號,前四位分別是黃為葳教授、侯煥閎教授、王明元教授和劉云波教授。
王憲生教授自1981年起在鄭州大學外文系(外國語與國際關系學院前身)任教,擔任英語專業教研室主任十余年,兼任教育部高等學校外語專業教學指導委員會英語專業分委員會委員、河南省翻譯協會副會長、鄭州大學翻譯專業碩士點帶頭人。先后為英語專業本科生和研究生開設基礎英語、英美文化、翻譯類課程十余門。多次被評為鄭州大學“三育人”先進個人和“我最喜愛的老師”。
王憲生教授從上世紀八十年代末開始從事翻譯實踐活動,至今已出版翻譯作品四百余萬字,另有一百萬字即將出版。翻譯的內容以經典傳記為主,也有經典小說、歷史類作品,深受讀者歡迎。王憲生教授以嚴謹的翻譯態度,深厚的翻譯功底,清新雋永的文字獲得了讀者的好評。其眾多譯作中,《拿破侖傳》已經先后出版六版;《切利尼自傳》在中國大陸出版三版,在中國臺灣出版兩版,最近他又對《切利尼自傳》進行了重譯,即將出版第六版?!睹诵鳌贰队⑼鹾嗬呤辣炯o》《庇護二世聞見錄》《韋斯帕夏諾回憶錄:十五世紀名人傳》《英國近代早期傳記名篇》《英格蘭名人傳》《我的生平》等經典作品,都是由其首次譯成中文。在多年翻譯實踐和教學的基礎上,王憲生教授編寫出版了《漢英句法翻譯技巧》《英漢句法翻譯技巧》兩本教材,在國內數百種翻譯教材中獨具特色,被國內多家高校的翻譯專業指定為翻譯教材或參考書,深受師生好評。王憲生教授編寫的全英《西方文化》是“十一五”國家級規劃教材,被國內多所高校的英語專業指定為教材或參考書,出版后多次重印。